- Лола Уткировна, вы в пространстве современной культуры - человек, что счастливо соединяет весь Русский Мир планеты: русских литераторов, художников, историков, актеров во всем мире. Вы, писатель, литературтрегер, искусствовед, культуролог, арт-критик, исследователь современной русской литературы, издатель, неутомимый организатор конкурсов, фестивалей, симпозиумов... Вы настоящий человек-оркестр! Как вы все успеваете? Что вас вдохновляет жить так, а не иначе?
     - Вдохновляет – любовь к литературе, пример моей покойной матушки, литературоведа Динэры Михайловны Выгорбиной, которая и в 80 лет стремилась писать о любимых драматургах и преподавать – знакомить московских лицеистов с лирико-психологической драмой Арбузова, Володина, Розова, Вампилова – героями своей не защищенной из-за болезни мужа докторской диссертации, но воспетыми ею в двух книгах, вышедших в научном республиканском издательстве. И, конечно, живущие в сердце образы покойных друзей – Валентина Дмитриевича Берестова, Риммы Федоровны Казаковой, которые жили в литературе, она для них была воздухом, которым они дышали каждую минуту…
      - Вы знакомы с рядом не только русских писателей, живущих за границей, но и с западными и восточными литераторами, успешно представляющими свои страны на культурных подмостках Земли. Литература каких стран, на ваш взгляд, сейчас наиболее жизнеспособна, ярка и интересна? А литература каких несет в себе заряд большой культурной потенции?
     - Мне довелось преподавать и в Польше, и в Болгарии, и в США, и в Турции, и в Китае. И мне кажется, что сегодня именно турецкая и китайская литературы переживают огромный подъем, в ближайшее время они, убеждена, блестяще реализуют скрытый потенциал. Люблю и ценю и польскую литературу, монографии  гданьского литературоведа Франтишка Апановича, посвященные Михаилу  Пришвину и Варлааму Шаламову, - талантливые и яркие. Не менее интересны, думаю, и болгарские писатели – люблю книгу Ивайло Петрова из Шумана «Мир прозы Василия Шукшина», а романы блестящего болгарского прозаика Николая Табакова, живущего в Софии,  «Византия» и «Ветра наши мраморные» («Европейцы») вполне заслуживают Нобелевской премии.
     - С кем из зарубежных писателей вас связывает дружба? Знают ли и читают ли их в России?
    - 9 мая прошлого года не стало замечательного венгерского писателя Бела Риго, переводившего и Пастернака, и Расула Гамзатова, и Евтушенко, главного редактора юношеского журнала «Кладоискатель», в Венгрии шутили, что Бела Риго покорны все жанры – и сюжет мультфильма, и глава в монографию, и философское стихотворение. В Казахстане живут прекрасный поэт Бахытжан Канапьянов (он был удостоен премии Золотой А. Дельвиг «Литературной газетой») и  энциклопедически образованный и глубоко философски мыслящий литературовед Абай Каирджанов, их бывший земляк Булат Мекебаев, талантливый художник, написал хорошую повесть о трагедии немцев, высланных в Казахстан. В Польше, в Гдыне живет чудесная поэтесса Малгожата Мархлевска, автор завораживающей любовной лирики, переводчик русской литературы – на ее счету уже более 40 переведенных книг, в том числе и вашего земляка Дмитрия Бирмана. В  Америке я дружила с Юрием Дружниковым, написала о нем монографию («Состоявшийся вне тусовки»), к сожалению, в 2008 году, в том же мае, что и Римма Федоровна Казакова, он покинул этот мир, много раз я гостила в Клавераке у художника Михаила Шемякина, автора оригинальных воспоминаний о Высоцком «Две судьбы», и даже выпустила три альманаха «Мир Михаила Шемякина». Сейчас Шемякин с женой Сарой де Кей переехали во Францию, но я продолжаю дружить с детским писателем Аркадием Маром, автором умных и добрых книг о великих музыкантах для детей, главным редактором газеты «Русская Америка», и членом американского Пен-клуба Игорем Цесарским, руководителем издательского дома в Чикаго. Я горжусь дружбой с эстонской писательницей Рээт Куду, роман которой «Свобода и любовь» печатался фрагментами и в «Лит.газете» (с моим предисловием), и в журнале «Континент» у И.И. Виноградова, очень строгого критика. В Китае я восхищаюсь литературоведом Лу Чжоу, ее монографией, посвященной Евгению Баратынскому и ее статьями про литературу сегодняшнюю. В Литве, в Клайпеде живет писательница Нийола Кепенене, автор более 20 книг для подростков с очень современными и мудрыми фентези. В Азейрбайджане живет хороший поэт Годжа Халид, переводивший на родной язык стихи Высоцкого, Юрия Кузнецова, Николая Рубцова. Многие из названных мною писателей – члены  редколлегии возглавляемого мною альманаха «Литературные знакомства».
     - Как вы отсноситесь к институту литературных премий? Есть два диаметрально противоположных взгляда на них. Их отрицают и над ними даже подшучивают, приводя в пример биографии великих писателей, что не участвовали никогда ни в каких литературных конкурсах (благо их во времена Шекспира, Гете, Пушкина, Льва Толстого, Достоевского и не было). И их приветствуют и на них ориентируются в культурном лабиринте, утверждая, что только у премиального писателя есть дорога к читателю.
     - Я отношусь к премиям очень хорошо. Конечно, иногда выбор жюри повергает в шок, но в большинстве случаев награды получают люди вполне достойные. Я, например, искренне рада, что премия Правительства была вручена прозаику Борису Евсееву или детскому писателю Валерию Воскобойникову. Я горжусь, что премией «Эврика», организованной писателем и бизнесменом А.П. Потемкиным (я некоторое время была ее ответственным секретарем) были награждены такие сегодня известные писатели, как Алексей Иванов, Роман Сенчин, Елена Погорелая, Игорь Белов, Лев Болдов. Что скрывать, и мне было приятно получить за статьи о детской литературе от нашего Федерального агенства премию «Алые паруса», от Уральского федерального округа – литературную премию за статьи о региональных авторах. Думаю, что это важное и нужное дело. Да и премия имени М. Горького, вручаемая журналом «Лит. учеба», где я проработала десять лет, пройдя путь от редактора отдела критики до зам. главного редактора, вполне заслужено вам вручена – роман «Беллона» - мощная, сильная вещь, единственная в своем роде, что в современной литературе – большая редкость.
     - Вас связывает давняя дружба с художниками, в том числе и с известной московской художницей Натальей Баженовой. Как вы думаете, возможна ли сейчас такая творческая дружба, союз "литература - живопись - музыка", какой был, например, в дореволюционные времена, когда дружили Серов, Коровин, Врубель, Шаляпин, Горький?
     - Конечно, многие мои друзья писатели плодотворно сотрудничают и тесно дружат с художниками. Мы даже с Натальей Баженовой придумали специальный конкурс «Образ Крыма» для художников и писателей, который уже два раза проходил в первые десять дней мая в нескольких городах Республики Крым.  В трёх международных акциях – фестивале «Русские мифы» в Черногории, в международных чтениях в Польше, в Днях  русской литературы в Болгарии, которые я курирую уже больше 10 лет, мы стремимся соединять художников и писателей, и часто потом они продолжают общаться, а в результате появляются новые книги с иллюстрациями обретенных на зарубежных форумах друзей художников.
     - Как вы думаете, сейчас в русской культуре наблюдается спад или взлет, стагнация или движение вперед? Или культура, как и жизнь, не подвержена глобальным изменениям и находится все время в одинаковой интеллектуальной и эмоциональной позиции?
     - Думаю, что сегодня отечественная культура переживает огромный взлёт. Я знаю многих очень талантливых совсем молодых людей. Некоторые из них занимались у меня в мастер-классе «Эссе» в образовательном центре «Сириус» в Сочи,  кое-кто пишет для детско-юношеского альманаха «Серебряные сверчки», в котором я член редколлегии и консультант вот уже более 6 лет. Каждый раз на фестивале «Интеллигентный сезон» в Саках, где уже 4 года я возглавляю жюри, мы открываем новые имена талантливых людей разных поколений. Россия очень богата талантами, жаль, что многие из них недостаточно известны всероссийскому читателю.
     - Лола Уткировна, кого из нынешних писателей России вы выделили бы, сказав: да, это явление?
     - Конечно, в прозе – Бориса Евсеева, мощного философа-художника.  Моя мама, искренне любившая деревенскую прозу, воспитала и во мне любовь к ней, и я рада, что появилась вторая волна – задушевная, ласковая  проза помора по рождению и петербуржца по воспитанию Павла Кренёва мне тоже очень дорога.  Из поэтов – я поклонница троицы подписавших «Манифест нового символизма» - московских поэтов Александра Кувакина,  Алексея Шорохова и Григория Певцова.
      - А из писателей, пишущих по-русски за рубежом?
     - Я их уже называла – это поэт Бахыджан Канапьянов из Алма-Аты, недавно на фестивале «Славянская лира» я открыла очень хорошего прозаика Бахтияра Койчуева из Кыргызстана,  пишет по-русски и казах Булат Мекебаев, живущий последние годы в Берлине. В белорусской прозе я выделяю Наталью Батракову, автора трех мощных дилогий, покоривших сотни тысяч читателей в России и Беларуси, и  поэта, метафориста и экспериментатора из Гомеля Евгения Волкова, за творчеством которого слежу уже не одно десятилетие.
     - Среди прочих ваших книг вы - автор великолепной, уникальной книги "Серебряный век Ренэ Герра". Вас связывает замечательная дружба на протяжении многих лет. Доволен ли сам Ренэ Юлианович книгой? Расскажите, как вы работали в Париже, собирая материал для этой серьезнейшей работы в домах Ренэ Герра, которые смело можно назвать музеями русской культуры...
     - Ренэ Юлианович на меня обиделся за то, что мне не разрешили напечатать его ругательное письмо, боясь суда, руководители издательства, и со мной сейчас не общается, лучше я не буду на этот вопрос отвечать, хорошо?
     - Вы много ездите по миру, читаете лекции, ведете семинары, знакомитесь с писателями и переводчиками. Как вы думаете, сможет ли у нас в России возродиться то пространство поэтического перевода, которое было в советское время? Когда Евтушенко, Межиров, Белла Ахмадулина переводили целыми книгами грузинских поэтов, когда с завидной регулярностью выходили поэтические книги зарубежных авторов...
     - Я знаю замечательных переводчиков, виртуозных – это Валентина Ярмилко (талантливейший переводчик болгарской поэзии и прозы), живущая в Болгарии, Мария Аннинская, Тамара и Татьяна Балашовы (переводящие с французского и испанского), Александр Ливергант (переводчик с английского), Мария Бородицкая (переводчик с английского и польского), Михаил Яснов (переводчик французской поэзии), Елена Печерская (переводчик с латышского и литовского), Михаил Грозовский и Нина Гейдэ  (переводящий с датского), Игорь Елисеев (переводчик с непали и польского). У нас мощнейшая школа перевода, она никуда не делась, просто нуждается в дополнительном финансировании.
     - Лола Уткировна, расскажите о ваших пристрастиях и увлечениях. Литература литературой, а что, помимо литературы, особенно притягивает вас? Чему вы посвящаете ваше свободное время?
     - Серьёзные занятия литературой и искусством не оставляют ни минуты свободного времени, но я ещё увлекаюсь творчеством юных авторов, веду несколько студий начинающих литераторов и журналистов, выпускаю с 1990 года журналы и альманахи детского творчества,  мне это интересно.
      - Жизнь непредсказуема. Или - предопределена? Ваша жизнь расписана по секундам - или в ней есть большой момент свободы, импровизации?
     - Конечно, когда встречаешь талантливого человека, открываешь его тексты или картины для себя, хочется всё оставить и беседовать, общаться, думать, обсуждать… Каждый раз наши фестивали и конкурсы дарят мне удивительных людей самых разных поколений, заставляющих корректировать мои творческие и жизненные планы.
     - Каково ваше любимое высказывание из когорты древних мудростей и афоризмов?
     - «Жизнь как тигрица полосата, то – счастья полоса, то – бед, но, может, сбудется когда-то мой тайный сон, мой тайный бред….» (стихи неизвестного юного поэта ХХ века)
      - О чем вы мечтаете сейчас? И сбываются ли ваши мечты?
     - Мечтаю успеть написать еще несколько книг про художников (в соавторстве в моим любимым другом известным московским арт-критиком Лидией Степановной Кудрявцевой), а еще и про писателей, выпустить новые номера альманахов «Литературные знакомства» и «Серебряные сверчки». Хочется верить, что эти мечты сбудутся, но это, конечно, зависит не только от меня.